このサイトでは外国語の上達方法を紹介しております。
スポンサードリンク
中国語挨拶 方法
中国語挨拶の仕方を紹介していきたいと思います。
まず、「こんにちは」が「ニーハオ」だというのは、有名ですよね。
この中国語の挨拶は、一日中使えますが、実はちょっとよそよそしい表現です。
仲のいい人や頻繁に会う人には使いません。
相手が複数のときには、「ニーメンハオ」と挨拶します。
目上の人には、「ニンハォー」と挨拶しましょう。
「おはようございます」は「ザオシャンハオ」で、「おはよう」は「ザオー」になります。
中国では、挨拶するときに相手の名前を呼ぶことが多いです。
「王先生、こんにちは。」とか、「李社長、おはようございます。」のような感じですね。
「さようなら」は「ザァイジエン」で、「ありがとう」は「シエシエ」と、このあたりは常識でしょうか。
「どういたしまして」は「ブゥ コゥチ」といいます。
「ニン グゥェイ シン(あなたのお名前は?)」や「ジョー シー シェンモ(これは何ですか?)」、「シーショウジエン ザァイ ナーリー(トイレはどこですか?」といった表現も、中国語挨拶の他にぜひ覚えておきたいですね。
中国語挨拶の仕方で、日本人が気をつけたいポイントは、「お辞儀をしない」ということ。
中国では、腰を曲げて挨拶すると、「小心者で自信がない、気が弱い」という印象を与えてしまいがちです。
単なる文化習慣の違いですが、マイナスのイメージをもたれないように、目上の人にも胸をはって、はきはきと挨拶しましょう。
握手をするときも力強く、とにかく、堂々としてみえるように心がけてください。
中国語挨拶の仕方を紹介していきたいと思います。
まず、「こんにちは」が「ニーハオ」だというのは、有名ですよね。
この中国語の挨拶は、一日中使えますが、実はちょっとよそよそしい表現です。
仲のいい人や頻繁に会う人には使いません。
相手が複数のときには、「ニーメンハオ」と挨拶します。
目上の人には、「ニンハォー」と挨拶しましょう。
「おはようございます」は「ザオシャンハオ」で、「おはよう」は「ザオー」になります。
中国では、挨拶するときに相手の名前を呼ぶことが多いです。
「王先生、こんにちは。」とか、「李社長、おはようございます。」のような感じですね。
「さようなら」は「ザァイジエン」で、「ありがとう」は「シエシエ」と、このあたりは常識でしょうか。
「どういたしまして」は「ブゥ コゥチ」といいます。
「ニン グゥェイ シン(あなたのお名前は?)」や「ジョー シー シェンモ(これは何ですか?)」、「シーショウジエン ザァイ ナーリー(トイレはどこですか?」といった表現も、中国語挨拶の他にぜひ覚えておきたいですね。
中国語挨拶の仕方で、日本人が気をつけたいポイントは、「お辞儀をしない」ということ。
中国では、腰を曲げて挨拶すると、「小心者で自信がない、気が弱い」という印象を与えてしまいがちです。
単なる文化習慣の違いですが、マイナスのイメージをもたれないように、目上の人にも胸をはって、はきはきと挨拶しましょう。
握手をするときも力強く、とにかく、堂々としてみえるように心がけてください。
PR
スポンサードリンク
中国語ピンインとは
中国語ピンインとは、中国語の音節を音素文字に分けて組み合わせて表した文字体系のことで、中国語の発音記号として、世界各国で使われています。
(台湾では、中国語ピンインではなく、注音符号であるボポモフォを使用)V以外のラテン文字の組み合わせで発音を、母音の上に四種類のアクセント記号を付けて声調を表している他、区切り符号(アポストロフィー)とウムラウト記号も使用しているのです。
中国語ピンインは、日本語をヘボン式ローマ字で表記したようなものといえるでしょう。
中国語の簡体字を、ピンインに変換する無料サイトやツールなどもあるので、パソコンを使う人には便利かもしれません。
ただ、実際の発音とズレがある表記も多いので、中国語ピンインに頼りすぎないよう、注意が必要です。
そうはいっても、日本人が中国語を学ぶのには、中国語ピンインを覚えることは避けて通れません。
それぞれのピンイン表記がどんな発音をするのか、コツコツ覚えていきましょう。
できれば、漢字に頼らず、ピンイン中心で覚える方がいいかもしれません。
中国語ピンインを覚えるためには、何度も読むのと書くのを繰り返す必要があります。
歌の歌詞やドラマのセリフなどを書き出して、それに中国語ピンインをふりがなのように付けていくのも効果的です。
中国人歌手が日本人歌手の歌をカバーしている曲を使えば、とっつきやすいと思います。
とにかく、中国語の単語をみたら、正確な発音と一緒に中国語ピンインも覚えるというのが、遠いようで確実な近道ではないでしょうか。
中国語ピンインとは、中国語の音節を音素文字に分けて組み合わせて表した文字体系のことで、中国語の発音記号として、世界各国で使われています。
(台湾では、中国語ピンインではなく、注音符号であるボポモフォを使用)V以外のラテン文字の組み合わせで発音を、母音の上に四種類のアクセント記号を付けて声調を表している他、区切り符号(アポストロフィー)とウムラウト記号も使用しているのです。
中国語ピンインは、日本語をヘボン式ローマ字で表記したようなものといえるでしょう。
中国語の簡体字を、ピンインに変換する無料サイトやツールなどもあるので、パソコンを使う人には便利かもしれません。
ただ、実際の発音とズレがある表記も多いので、中国語ピンインに頼りすぎないよう、注意が必要です。
そうはいっても、日本人が中国語を学ぶのには、中国語ピンインを覚えることは避けて通れません。
それぞれのピンイン表記がどんな発音をするのか、コツコツ覚えていきましょう。
できれば、漢字に頼らず、ピンイン中心で覚える方がいいかもしれません。
中国語ピンインを覚えるためには、何度も読むのと書くのを繰り返す必要があります。
歌の歌詞やドラマのセリフなどを書き出して、それに中国語ピンインをふりがなのように付けていくのも効果的です。
中国人歌手が日本人歌手の歌をカバーしている曲を使えば、とっつきやすいと思います。
とにかく、中国語の単語をみたら、正確な発音と一緒に中国語ピンインも覚えるというのが、遠いようで確実な近道ではないでしょうか。
スポンサードリンク
中国語 漢字 関係
中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。
例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。
また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。
さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。
中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。
例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。
また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。
さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。
ブログ内検索
カテゴリー